翻訳(和英・英和翻訳)
カクタスでは、学術論文・ビジネス文書・技術文書などのあらゆる分野にわたる和英・英和翻訳サービスを提供しております。英語テープ起こしをよく利用される大学研究者や医療関係者(医師、医学系出版社、メディカルジャーナリストの方など)が求めるハイエンドな学術論文翻訳に強みをもち、あらゆる学術専門分野に対応した和英・英和翻訳者を抱えます。
研究者の皆様のために、研究開発活動のアウトプットである科学論文が国際的に高いインパクトをもたらすよう、翻訳から投稿規定に則した編集まで投稿論文向けの翻訳サービスを提供しております。
学術論文や医学系翻訳といった専門性の要求される翻訳以外にも、マルチメディアを取り扱うカクタスだからこそできる映像翻訳、字幕翻訳、英語ナレーション翻訳、テープ起こし原稿の翻訳(講演内容の翻訳)にも強みがあります。
大学をはじめとする各種教育機関・一般企業の皆様には、ホームページの翻訳(または英語ホームページ製作)やパンフレット・ポスターの翻訳といPR関連のコンテンツローカライゼーション(またはグローバリゼーション)も承っております。
カクタスでは、最低でも5〜10年の経験をもつプロの翻訳者のみが作業にあたります。原則として、ターゲット言語(翻訳後の言語)がネイティブ言語である翻訳者をアサインするため、英和翻訳に関しては日本人ネイティブの翻訳者が、和英翻訳に関しては米国・英国・カナダ・オーストラリアなど英語圏在住のフリーランス翻訳者が作業にあたります。
カクタスの翻訳の強み
- プロの翻訳者
厳格なトライアル試験に合格した、最低でも5〜10年の経験をもつ翻訳者が作業にあたります。和英翻訳に強い英語ネイティブ翻訳者が多いのが特徴です。 - ネイティブ英文校閲者
英文校正で業界トップクラスのエディテージが、和英翻訳の校閲作業にあたります(※レベル2プランに限る)。
- 基礎理論から先端技術まで
臨床医学、基礎生命科学、化学、材料科学、物理学、情報通信、工学、環境・地球科学など、専門分野別に登録翻訳者を管理しています。お客様からご依頼いただいた案件は、専門分野ごとに分析され、データベース管理システムを用いて最適な翻訳者に割り当てられます。特に、近年、国内の科学論文の中でシェアを伸ばしている臨床医学分野を強化しています。
- 文書タイプ
単なるワードファイルからの翻訳にとどまらず、ホームページやパンフレット・ポスターなどのメディア素材の翻訳もお受けしています。論文の場合は各ジャーナルの投稿規定に合わせた編集も行っております。 - DTP編集も可能
原稿内の図表やイメージデータの翻訳文の挿入も可能です。印刷物の制作が必要な場合は、制作の全工程をサポートします(DTPサービスをご覧下さい)。
翻訳サービスの料金と納期
和英・ 英和のいずれも、完成原稿の品質の重要度に応じて原稿の校閲オプションを設けております。レベル1は翻訳者1名+プルーフリーダーの2名が、レベル2は翻訳者+プルーフリーダーに加え、チェッカー(校閲者)の計3名が原稿に目を通します。専門分野に精通したチェッカーが翻訳文に磨きをかけることにより、論理的に首尾一貫した読みやすい訳文に仕上がります。
和英翻訳の料金と納期
校閲オプションなし
校閲オプションあり

ボリューム割引もご用意しております(和英翻訳サービスに限る)。
割引3,000 - 4,999文字
割引5,000 - 9,999文字
割引 10,000 文字以上
英和翻訳の料金と納期
校閲オプションなし
校閲オプションあり
レベル1とレベル2の違い
レベル1:
低コスト・ハイスピード重視
翻訳コストを抑えたい、またできるだけ早く翻訳文を入手したいという場合に適しています。
レベル1では、該当専門分野の翻訳者による翻訳作業と、文章的チェック(訳抜け、タイプミス、数字単位の統一など)の2段階を経て納品されます。文章内容の論理的一貫性や該当専門分野の用語を正しく表記しているかといった確認、また訳文の言語表現をネイティブが見ても自然な文章にするための校閲作業は省かれます。プロセスをスリムにすることで、リーズナブルかつ短納期での納品が可能です。
特にスピード重視のニュース・雑誌記事や社内共有目的のビジネス文書などにお勧めです。
例)
- ニュースや雑誌
- マーケティング資料
- プレゼン資料
- 学内および社内用の資料
- ウェブサイト
- 製品カタログ、取扱説明書
レベル2:
品質重視
科学論文、最先端技術文書、好印象やイメージアップを目的とする資料、原文との内容整合性が高く求められる案件などに適しています。
英文校閲サービスのリーディング・プロバイダーであるエディテージのリソースとノウハウを共有し、専門的かつ豊かな表現力のある翻訳をご提供いたします。
医療系/理工系/人文社会系の3グループからなる校閲スタッフの中から、該当案件の技術や知識に精通している校閲者が、訳文の論理性、表記方法、専門用語などを確認および修正します。また、校閲者はライティングに必要なトレーニングを受けているので、表現の一貫性、文章構成、慣用句、読みやすさなども改善し、訳文の質を高めます。
- 投稿論文
- 科学論文
- 研究レポート
- 契約書 ・裁判関連資料
- 先端技術を用いた電子機器や光学機器の製品マニュアルおよび取扱説明書
- 洗練された表現を必要とするウェブサイトやマーケティング資料
- その他、読解のしやすさや流暢な表現などを必要とする書類
よりよい品質の翻訳原稿を得るためのコツ
カクタスでは専門分野に合致した翻訳者を割り当て、できる限りの品質をお届けするよう努力いたしますが、事前の情報提供が十分でないと完成翻訳原稿がお客様の期待にそぐわない可能性もございます。よりよい品質の原稿を得るためには、以下のアドバイスを参考にしてください。
- 1. チェッカーによるレビュー(校閲)のあるレベル2のオプションを選ぶ
レベル2では、訳文言語に精通しかつ専門分野の知識があるチェッカーが、論理的一貫性や訳文の読みやすさといった点を考慮し、ネイティブから見ても自然な文章に仕上げます。料金はやや高めですが、満足度の高い原稿に仕上がります。 - 2. グロサリー(対訳表)を事前提供する
特定の語彙または表現(固有名詞、専門用語、ローマ字略称など)をこのように翻訳してほしいといった指定がある場合は、事前に対訳表(エクセルファイルなど)を頂ければ翻訳者がそれに従いスムーズに翻訳することができます。特に英和翻訳で日本人名を日本語に置き換える場合は、漢字名を事前にお知らせいただけるとお客様側の修正作業の負担も軽減されます。 - 3. 作業の参考となる資料、ウェブサイトURL、フォーマットサンプルなどを事前提供する
該当専門分野をよりよく理解するための助けとなる参考資料や、複雑なフォーマットの翻訳が必要な場合のサンプル原稿などの情報は大いに翻訳者の助けとなります。資料集めや提供には手間と時間をおかけしますが、翻訳者が原稿の内容を把握し、与えられた同一時間内でより完成度の高い翻訳作業をするには、お客様からの協力が欠かせません。 資料はメール添付または弊社サーバーへアップロードして頂く形で受け取ることができます。サーバーURLは、お問い合わせ頂くお客様に別途お知らせいたします。
取り扱い専門分野
カクタスにて対応している、翻訳の取り扱い専門分野が確認できます。 お申し込みプロセス
お申し込みいただいてから正式発注、納品〜お支払
いまでの流れを説明しています。 作業チーム紹介
カクタスの英和翻訳・和英翻訳の作業者の選定基準や経歴が確認できます。 よくあるご質問
お客様から頂くご質問とその回答をまとめました。こちらからご覧ください。
お支払い方法
カクタスは、安心の後払い制。銀行振込もしくはオンラインにてクレジットカードがご利用いただけます。納品後2営業日以内にご請求案内メールを発行いたします。請求書を受け取られたら1週間以内に弊社指定口座にお支払いください。公費(科研費)にてお支払いのお客様には三連文書を発行いたします。
お支払い方法の詳細